Квебек - знаменитая французская провинция в юго-восточной части Канады, граничащая со Штатами и Атлантикой. Вот куда надо ехать не только за практикой французского языка, но и за сказкой наяву!
Но есть некоторые особенности, которые надо знать тем, кто собирается побывать в Квебеке! И я вам о них расскажу.
Если вы изучаете французский язык самостоятельно, но Вам надоела Франция, а хочется "эдакого", советую побывать в уникальном Квебек Сити, французском центре провинции Квебек. Шикарная европейская архитектура, удивительные монументы, каких вы еще в жизни не видели, эксклюзивные уличные музыканты и живописцы, по-домашнему уютные кафешки.
Квебекский язык
Квебекская французская речь обладает своей изюминкой и особенностями, в отличие от истинно французской. Скажу вам по секрету, что даже франкоговорящий люд из Франции может с трудом понять некоторую лексику и грамматические закоулки квебекцев, не говоря уж об их замысловатом произношении слов. Те, кто знает английский, могут тоже пролететь со свистом, так как местные игнорируют этот язык.
Хотя в заковырках языка квебекуа виноваты заимствования именно из английского.
Подготовимся же к хитростям Квебека.
Вопрос от квебекуа? Я не ослышалась?
Что меня особенно удивило в Квебеке, это построение вопросительной формы. Наши соотечественники, изучающие французский могут обрадоваться исключительно прямому порядку слов в вопросительном предложении, но погореть на странном местоимении tu, после глагола, который согласуется по форме совсем с другими местоимениями!
Tu veux-tu du liqueur?
Elle vient-tu chez nous?
Y’a-tu de la viande dans le frigo?
C’tu cher?
Мои квебекские друзья пояснили, что этот пережиток прошлого привезли сюда нормандцы. Они строили вопрос так:
Tu veux-ti?
Ох, уж это мне сослагательное наклонение!
Квебекуа любят при свободной беседе заменять Subjonctif на Conditionnel или на изъявительное наклонение.
Il veut que je viendrais chez lui ce soir.
Но не смущайтесь, ведь грамотность и европейских французов может хромать на те же грамматические ноги.
А теперь лексика. Спорим, вы этого не знали!
Во избежание недоразумений, для всех, кто изучает французский онлайн, я привожу особо аховые словесные отличия двух языков, квебекского (с англицизмами в скобках) и французского:
Квеб. - Фр. - Рус.
Il mouille. – Il pleut. - Идёт дождь.
Liqueur – boisson gazeuse - безалкогольный напиток, газировка.
Вот вам и ликёр!
Blonde – petite-amie - девушка
Да, в Квебеке все девушки - блондинки. Занимательно!
Eneoue (anyway) [энэуэ] – quoiqu’il en soit - в любом случае
Вот вам и смесь носорога с обезьяной.
Deyou c’que t’e? [д'ю скё тэ] – Ou es-tu? - Где ты?
Без ста грамм не разберёшь с первого раза.
Icitte – ici - здесь
Qu’ess-tu veux? – Que veux-tu? - Чего ты хочешь?
Asteur (a cette heure) – maintenant - теперь
Продолжение следует...
В следующей статье вы узнаете ещё сонмы лексических разногласий между французским европейским и французским квебекским. И точно покажете потом класс своим квебекским друзьям!
Что меня особенно удивило в Квебеке, это построение вопросительной формы. Наши соотечественники, изучающие французский могут обрадоваться исключительно прямому порядку слов в вопросительном предложении, но погореть на странном местоимении tu, после глагола, который согласуется по форме совсем с другими местоимениями!
Tu veux-tu du liqueur?
Elle vient-tu chez nous?
Y’a-tu de la viande dans le frigo?
C’tu cher?
Мои квебекские друзья пояснили, что этот пережиток прошлого привезли сюда нормандцы. Они строили вопрос так:
Tu veux-ti?
Ох, уж это мне сослагательное наклонение!
Квебекуа любят при свободной беседе заменять Subjonctif на Conditionnel или на изъявительное наклонение.
Il veut que je viendrais chez lui ce soir.
Но не смущайтесь, ведь грамотность и европейских французов может хромать на те же грамматические ноги.
А теперь лексика. Спорим, вы этого не знали!
Во избежание недоразумений, для всех, кто изучает французский онлайн, я привожу особо аховые словесные отличия двух языков, квебекского (с англицизмами в скобках) и французского:
Квеб. - Фр. - Рус.
Il mouille. – Il pleut. - Идёт дождь.
Liqueur – boisson gazeuse - безалкогольный напиток, газировка.
Вот вам и ликёр!
Blonde – petite-amie - девушка
Да, в Квебеке все девушки - блондинки. Занимательно!
Eneoue (anyway) [энэуэ] – quoiqu’il en soit - в любом случае
Вот вам и смесь носорога с обезьяной.
Deyou c’que t’e? [д'ю скё тэ] – Ou es-tu? - Где ты?
Без ста грамм не разберёшь с первого раза.
Icitte – ici - здесь
Qu’ess-tu veux? – Que veux-tu? - Чего ты хочешь?
Asteur (a cette heure) – maintenant - теперь
Продолжение следует...
В следующей статье вы узнаете ещё сонмы лексических разногласий между французским европейским и французским квебекским. И точно покажете потом класс своим квебекским друзьям!
Комментариев нет:
Отправить комментарий